In This era of globalization, documents/websites/software etc are being converted into multiple languages. The idea is simple – the material needs to be in’the language of the reader’. To get a website, it’s the viewer (prospective client); for a software, it’s the end user; to get a technician record, it’s the technical analyst and so forth. Reading in his/her native language not only gives the end user/reader a’homely’ feel but in addition helps him/her understand the topic readily and relate easily to it.

The Indian economy has lead to a rise in the demand For Indian languages, hence leading to a growth in the number of translation agencies in India. However, typing in Indian vernacular languages isn’t known to all. The fonts in those languages are not inter-convertible as is the case with English fonts. Let’s take the example of Hindi and Marathi fonts.

Hindi is the Indian national Language and nearly all of the correspondences from the northern part of the country happen in Hindi. Since a great deal of content is written in English and other Indian regional languages, consequently, there is a growing requirement for Hindi translation services. Hindi is written in Devanagari script. As a hand written document is not accepted in most places (also isn’t clear), the Hindi material needs to be typed by the Hindi translator.

Maharashtra, Towards the central portion of India, is the economic hub of the country. Marathi is the language that’s spoken in Maharashtra and thus any communication between Mumbai and rest of the country/world requires Marathi translation solutions. As a matter of fact, Marathi is also written in Devanagari script and several personalities are much like those in Hindi!

In a nutshell, picking the right font for typing is completely based on the application the content is to be used and should be selected with a profound thought as this forms the foundation for professional translation services.

In this age of globalization, documents/websites/software etc are being transformed to multiple languages. The idea is simple – the material needs to be in’the language of the reader’. For a site, it is the viewer (prospective customer ); to get a software, it’s the end consumer; for a technician document, it’s the technical analyst and so on. Reading in his/her native language not only gives the end user/reader a’homely’ feel but also helps him/her comprehend the topic readily and relate more easily to it. These few things to consider will make a difference in your knowledge as they relate to mangal to kruti dev. Of course we strongly suggest you learn more about them.

They will serve you well, however, in more ways than you realize. However, we always emphasize that anyone takes a closer examination at the overall big picture as it relates to this subject. So we will give you a few more important points to think about.

The Indian economy has resulted in a rise in the requirement For Indian languages, hence leading to a growth in the number of translation services in India. But, typing in Indian vernacular languages isn’t known to all. The fonts in these languages are not inter-convertible as is the case with English fonts. Let’s take the example of Hindi and Marathi fonts.

Hindi is the Indian federal Language and nearly all of the correspondences from the northern part of the nation happen in Hindi. As a lot of content is written in English and other Indian regional languages, thus, there is an increasing requirement for Hindi translation solutions. Hindi is written in Devanagari script. As a hand written document isn’t accepted in most places (and isn’t clear), the Hindi content needs to be typed by the Hindi translator.

Maharashtra, Towards the central portion of India, is the economic hub of the nation. Marathi is the language that is spoken in Maharashtra and hence any communication between Mumbai and rest of the country/world requires Marathi translation solutions. As a matter of fact, Marathi is also written in Devanagari script and many characters are much like people in Hindi!

An important point to be considered for typing in any Vernacular language is your application in which the text is to be used. For example – is the text demand simply in a word document, does this need to be integrated in a program, can it be a site content and so forth. Unicode is the ribbon that is used most commonly and is the simplest and most universal font for all these languages. Unicode fonts are easily portable and can be transmitted across PCs without any character loss/encryption mistakes etc.. A website content is most frequently written in Unicode font only.

There are other Kinds of fonts that are known as ttf (true Type fonts) and otf (open type fonts) which are also used for scanning. There are many software and design applications which do not accept Unicode fonts and would need the Marathi translator (or even Hindi translator) to type in ttf/otf fonts.

In a nutshell, choosing the Right font for typing is totally based on the application the content Is to be used and must be selected with a deep idea as this forms The foundation for professional translation services.

Copeland